近日,中國共產黨內蒙古自治區第十一次代表大會在呼和浩特市召開,大會強調,要緊緊圍繞舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象的使命任務,大力加強社會主義文化建設,凝聚各族人民團結奮斗的強大精神力量。要牢牢掌握意識形態工作領導權,提高社會文明程度,促進文化事業繁榮發展,推動文化產業高質量發展,為新時代內蒙古發展提供思想保證、輿論支持、精神動力、文化條件。
新時代,蒙古文出版將鑄牢中華民族共同體意識這條主線貫穿于出版工作全過程,促進各民族交往、交流、交融,不斷提高出版能力和水平,更好滿足人民群眾日益增長的精神文化需求為首要任務。當前,在我區蒙古文出版中存在社會科學類讀物,尤其文學類讀物相對多,而自然科學類讀物相對少等發展不平衡、不充分現象,妨礙了其高質量發展。通過翻譯引進其他民族優秀作品不僅能夠有力推進各民族之間的交往、交流、交融,也有助于優化出版資源,調整出版結構,豐富出版物品種,更好滿足人民群眾日益提高的更高層次、更多樣化的精神文化需求?;谏鲜霈F實需求,為更好對接集團蒙古文出版提質增效要求,12月10日,內蒙古出版集團特邀請我區知名專家,舉辦了一次較高質量的漢蒙翻譯講座。此次講座以現場和視頻會議相結合的形式,在維力斯大酒店舉行。
此次講座由國家一級作家、享受國務院政府特殊津貼專家、內蒙古文學翻譯家協會名譽主席、中國作家協會會員、中國蒙古文學學會副理事長、內蒙古文聯原副主席、譯審、研究員哈達奇·剛主講。他以《漢蒙翻譯的理論與實踐》題目,根據自身多年翻譯工作經驗,結合講理論與舉實例,從漢蒙翻譯的基本概念、分類、所遵循的原則、常用的技巧等多方面為大家講授一堂生動的講座,引起編輯們熱烈反響。